124. 's Lands Wijs...
De meeste Nederlanders komen wat hun kennis van de Italiaanse taal betreft niet verder dan 'Spaghetti, mafia en mamma mia!'
De stukadoor die ik laatst over de vloer had bleek zich echter op een niveau hoger te bevinden en verkondigde plechtig: 'È pericoloso sporgersi'.
Die wijsheid had hij uit de trein. Vertaling: 'Het is gevaarlijk naar buiten te leunen'. Dat staat te lezen bij de raampjes. Het fascinerende daarvan is dat de teksten in de verschillende talen qua aanpak niet gelijk zijn.
Kennelijk heeft men bedacht dat het geen zin heeft Italianen ronduit op een bevel te trakteren. In plaats daarvan wordt geprobeerd ze door overreding binnenboord te houden. Wel valt op dat de Italiaanse tekst bovenaan staat, alsof de kans op Italiaanse uitstekende ledematen het grootst wordt geacht.
Hoe compleet anders klinkt dan het Duitse 'Nicht hinauslehnen'. Zo van: 'We gaan het je niet uitleggen, je doet het gewoon niet. Klaar uit'. Ook de Fransen wordt iets dergelijks voorgehouden, terwijl de Engelstaligen juist weer alleen goede raad krijgen voorgeschoteld.
'VERBODEN TOEGANG' (Italië, detail)
Ook op culinair terrein geldt 's Lands wijs, 's Lands eer, zo bleek deze week weer eens. Ik kreeg namelijk een pak boerenkool in handen van het bio-merk Demeter, compleet met instructies voor de bereiding. In acht talen.
Daarbij blijkt dat wij, Hollanders, culinair het laagst worden aangeslagen. Mogelijk omdat die kool alleen in onze taal met boeren in verband wordt gebracht, moeten we hem dan ook op zijn boers klaarmaken: bodempje water met wat zout aan de kook brengen. Kool erop, stoven, en dan 'eventueel' wat kruiden en/of aardappelen/puree erbij. Klaar.
's Lands wijs...
Nee, dan de Fransen. Die gaan op aanraden van Demeter eerst fijngehakte ui fruiten, samen met reuzel of ganzenvet, voegen dan 'de gewenste hoeveelheid' kool toe – niet gewoon de hele bak erin, zoals bij ons – samen met 125ml bouillon. Daarna garen met gesloten pan onder af en toe roeren – hoeven wij allebei niet – en uiteindelijk het resultaat op smaak brengen met zout, peper, nootmuskaat en wat suiker.
En zo krijgt ieder land zijn eigen recept. Sommigen, zoals de Duitsers, krijgen er nog aparte magnetron-instructies bij.
… 's Lands eer.
Bij de Italianen wil de producent duidelijk niet al te dwingend zijn. 'Afmaken naar smaak', staat er. Net als bij de treinraampjes willen ze de 'spaghettianen' niet teveel de wet voorschrijven. Ze zijn bij Demeter waarschijnlijk allang blij dat de Italianen zowaar die boerse kool hebben gekocht. Un miracolo.
N.B.
Misschien zou voor de Italiaanse treinreizigers nóg effectiever zijn:
'Naar buiten leunen = Je haar in de war'
Die wijsheid had hij uit de trein. Vertaling: 'Het is gevaarlijk naar buiten te leunen'. Dat staat te lezen bij de raampjes. Het fascinerende daarvan is dat de teksten in de verschillende talen qua aanpak niet gelijk zijn.
Kennelijk heeft men bedacht dat het geen zin heeft Italianen ronduit op een bevel te trakteren. In plaats daarvan wordt geprobeerd ze door overreding binnenboord te houden. Wel valt op dat de Italiaanse tekst bovenaan staat, alsof de kans op Italiaanse uitstekende ledematen het grootst wordt geacht.
Hoe compleet anders klinkt dan het Duitse 'Nicht hinauslehnen'. Zo van: 'We gaan het je niet uitleggen, je doet het gewoon niet. Klaar uit'. Ook de Fransen wordt iets dergelijks voorgehouden, terwijl de Engelstaligen juist weer alleen goede raad krijgen voorgeschoteld.
'VERBODEN TOEGANG' (Italië, detail)
Ook op culinair terrein geldt 's Lands wijs, 's Lands eer, zo bleek deze week weer eens. Ik kreeg namelijk een pak boerenkool in handen van het bio-merk Demeter, compleet met instructies voor de bereiding. In acht talen.
Daarbij blijkt dat wij, Hollanders, culinair het laagst worden aangeslagen. Mogelijk omdat die kool alleen in onze taal met boeren in verband wordt gebracht, moeten we hem dan ook op zijn boers klaarmaken: bodempje water met wat zout aan de kook brengen. Kool erop, stoven, en dan 'eventueel' wat kruiden en/of aardappelen/puree erbij. Klaar.
's Lands wijs...
Nee, dan de Fransen. Die gaan op aanraden van Demeter eerst fijngehakte ui fruiten, samen met reuzel of ganzenvet, voegen dan 'de gewenste hoeveelheid' kool toe – niet gewoon de hele bak erin, zoals bij ons – samen met 125ml bouillon. Daarna garen met gesloten pan onder af en toe roeren – hoeven wij allebei niet – en uiteindelijk het resultaat op smaak brengen met zout, peper, nootmuskaat en wat suiker.
En zo krijgt ieder land zijn eigen recept. Sommigen, zoals de Duitsers, krijgen er nog aparte magnetron-instructies bij.
… 's Lands eer.
Bij de Italianen wil de producent duidelijk niet al te dwingend zijn. 'Afmaken naar smaak', staat er. Net als bij de treinraampjes willen ze de 'spaghettianen' niet teveel de wet voorschrijven. Ze zijn bij Demeter waarschijnlijk allang blij dat de Italianen zowaar die boerse kool hebben gekocht. Un miracolo.
N.B.
Misschien zou voor de Italiaanse treinreizigers nóg effectiever zijn:
'Naar buiten leunen = Je haar in de war'